![](/pic/三国演义英文版译者,三国演义的英文名.jpg)
《三国演义》作为中国古典文学的杰出作品,被翻译成英文的版本众多,其中最著名的英文译本可能是由Arthur Waley翻译的版本,但这只是诸多译本中的一个。不过,具体有多少个英文版本以及
两年前,第一部由中国人翻译的120回《三国演义 The Three Kingdoms 》全本汉英对照版在上海问世,译者是华东师范大学英语语言文学系教授虞苏美。但是,虞教授再三关照出版社,不要传播
liang nian qian , di yi bu you zhong guo ren fan yi de 1 2 0 hui 《 san guo yan yi T h e T h r e e K i n g d o m s 》 quan ben han ying dui zhao ban zai shang hai wen shi , yi zhe shi hua dong shi fan da xue ying yu yu yan wen xue xi jiao shou yu su mei 。 dan shi , yu jiao shou zai san guan zhao chu ban she , bu yao chuan bo . . .
【编书成稿时,不肯给译者简介】 中国经典名著《三国演义》至今被译为十多种语言,但目前英译全本仅有3部,前两部分别是1925年英国人译本和1991年美国汉学家译本,而第3个版本就是中国
《三国演义》迄今为止共有三部英文全译本,第一部是英国驻上海海关官员邓罗(C.H.Br ewi t t-Tay l o r)的译本,1925年在上海出版,主要目的是便于当时的中国人学习英语,故而译者没有添
小时候读《三国》,最吸引我的就是英雄人物出场的描写,因为太喜欢的缘故,很多段落至今还能随口背出。今年春节,在家躲避新冠病毒,翻出十多年前买回来就束之高阁的英文版《三国演义》,
译者虞苏美出身于1940年,是华东师范大学英语语言文学系教授,1964年毕业于华东师范大学外语系,1980年毕业于伦敦大学教育学院,获教育硕士学位。她是第一位将《三国演义》全本翻译成英
●0●
邓罗是《三国演义》全译本的首位译者,其译本分上下两卷,于1925年由别发洋行①发行了标准本;时隔数十载后塔托(Tuttle)出版社于1959年又发行其译本,并于2002年重印。译本面世后近70年
《三国演义》另一个英文全译本Three Kingdoms的译者是纽约大学的教授、汉学家罗慕士(Moss Roberts)。罗慕士就读于哥伦比亚大学,获汉语博士学位,1991年,他所翻译的《三国演义》全译
发表评论